最近很多中文報導,轉述了據說川普在一個不公開的募款活動上所做的選舉談話,由於涉及美中台俄烏,引起了軒然大波。

轉述的談話內容固然很不恰當,但是歸根究柢,翻譯不專業也有責任。因為中文世界各地各媒體竟然很離譜地把原報導中川普一個百分之一百的「假設過去如果發生」的英語句型,狂譯亂譯為「那麼將來就一定怎麼樣」句型。

媒體的中文翻譯們都學過英文文法的假設語句吧。

以下這是英語報導的原句,「would have bombed …… if …… invaded …… on his watch, ……」意思是指如果在他上次擔任總統的時候發生入侵的話,他當時就會轟炸……。這分明是一種選舉語言,而且是在描述一個過去根本沒有發生過的事。

川普的原句如下:Donald Trump suggested during a fundraising event that he would have bombed Moscow in response to Russia’s invasion of Ukraine and attacked Beijing if China invaded Taiwan on his watch, according to a Washington Post report.

這是中文世界各大媒體的標準狂譯:美媒《華盛頓郵報》日前報導,美國前總統川普近日在美國總統競選募款活動上稱,若俄羅斯入侵烏克蘭或中國大陸入侵台灣,他將分別轟炸莫斯科和北京。

中文翻譯很任性地把英語原句改頭換面,變成了川普對於未來的假設狀態做了承諾。川普口出狂言,雖然很不恰當,但他充其量指的是過去沒發生的事情。

而翻譯筆下狂譯,變成了川普承諾未來一定會發生。有必要這樣誤譯嗎?還是說翻譯的專業性普遍需要加強!(作者為加州律師、美國法學博士)

#川普 #轟炸 #中文 #募款活動