熱播韓劇《黑暗榮耀》第二季於10日上架後,許多鐵粉紛紛湧進Netflix系統,導致一度造成當機情況,也有網友趁著週休假期一天嗑完16集劇情,網路討論度不斷沸騰下,不僅《黑暗榮耀》第二季播出後躍上Netflix本日台灣TOP10節目冠軍,在《DailyView網路溫度計》韓劇網路口碑排行榜也穩佔第1名寶座。
隨著結局釋出,有觀眾赫然發現《黑暗榮耀》演員的姓名用字太過冷門,導致台灣觀眾多半無法唸出正確注音,現在就趕快跟著小編一起來看看你到底有沒有唸對吧!
從第一季唸錯到第二季?《黑暗榮耀》角色名你都唸對了嗎?
一名網友在Dcard閒聊版分享文同珢、朴涎鎮、全宰寯、李蓑羅、孫慏梧及朱如炡的姓名,透露自己國文不太好,「裡面很多字真的很冷門,或是明明知道是『ㄨˊ』但還是會想唸成『ㄨˋ』」。
以下為《黑暗榮耀》角色正確注音:
文同珢:ㄨㄣˊ ㄊㄨㄥˊ ㄧㄣˊ
朴涎鎮:ㄆㄧㄠˊ ㄒㄧㄢˊ ㄓㄣˋ
全宰寯:ㄑㄩㄢˊ ㄗㄞˇ ㄐㄩㄣˋ
李蓑羅:ㄌㄧˇ ㄙㄨㄛˉ ㄌㄨㄛˊ
孫慏梧:ㄙㄨㄣˉ ㄇㄧㄥˇ ㄨˊ
朱如炡:ㄓㄨˉ ㄖㄨˊ ㄓㄥ ˉ
《黑暗榮耀》角色名太難唸!觀眾直接取綽號:我都叫他孫悟空
貼文曝光後也引來許多觀眾留言討論,「一直在心裡叫李ㄙㄨㄟˉ羅」、「垂涎三尺不就這個涎嗎?蓑衣、梧桐樹,只有女主角的真的一時反應不出來唸什麼」、「看完兩季只有孫跟全唸對」、「我都叫他孫悟空」、「我都稱他們為女主角、女主播、色弱男、吸毒女、空姐女XD」、「ㄣ、ㄥ真的都是涎鎮不能靠近的人」,但也有人表示「珢也可以讀ㄍㄣˋ喔,感覺比較接近韓文的讀音」、「很有可能被當成學測會考考題」、「都唸韓文就沒這問題ㄌ」。
韓文名為何這麼難唸?其實每個南韓人都有獨特漢名
根據《creatrip》網站解釋,儘管使用韓文會出現許多菜市場名,但一個韓文字卻可以被翻譯成多種漢字,像是「진」可被翻譯成真、鎮、振等漢字、「지」可被翻成智、志、池等漢字,漢字主要提供南韓國民在正式文件登錄時使用。
此外,多數南韓人身分證上都會出現韓文與漢字姓名,但南韓政府規定名字最多只能取5個字,若姓氏為複姓,南韓人名字最長也僅有7個字;自從2005年起南韓政府宣佈可以改名後,許多不滿意自己姓名的人,經由算名後更改羅馬拼音和韓文姓名相同的「漢名」,除了希望能夠轉變運勢,也可省去更改韓文姓名造成的不便,不過由於南韓改名最快是2個月以上起跳,所以南韓人不會出現像台灣人因為壽司郎「鮭魚之亂」跑去改名的現象。
發表意見
當您使用本網站留言服務時,視為已承諾願意遵守中華民國相關法令及一切使用網際網路之國際慣例。若您是中華民國以外之使用者,並同意遵守所屬國家或地域之法令。
您同意並保證不得利用本留言服務從事侵害本公司或他人權益及相關違法或未經本公司事前同意之行為(以下簡稱禁止行為),否則您除應自負文責外,並同意本公司逕行移除或修訂您的留言內容或限制您的留言權利或封鎖您的帳號,絕無異議。前述禁止之行為,包括但不限於: