一名男網友日前在日本東京街頭看到台灣手搖飲店,是在南部有「南霸天」之稱的「茶の魔手」,但在日本店名卻改為「茶之魔手」,他好奇問「為什麼在日本反而不能寫『の』?」貼文引發超過4千名網友關注,「怕尷尬吧!」有專業網友解釋,因為「茶の魔手」的「の」是錯誤文法,在日文中不能隨便當作「的」來使用。
原PO日前在個人臉書上傳一張圖片,只見東京澀谷街頭,出現一間手搖飲,竟是台灣手搖飲品牌「茶の魔手」,但仔細一看日本的招牌寫的是「茶之魔手」,他好奇問,「為什麼在日本反而不寫『の』了?」
貼文吸引逾4千名網友討論,「我能想像日本人在台灣看到『茶の魔手』那傻眼的表情」、「改成『之』是不是怕日本人牙起來」、「怕被笑吧」、「のの濫用」、「因為在日本人面前不能亂掰」、「因為台灣の用法,只適合在台灣使用」、「怕日本人尷尬,特別貼心」。
但留言中有不少網友看得一頭霧水,「什麼意思?」、「看不懂,是有什麼不妥的地方嗎?」、「文法有錯嗎?」一名專業網友解釋,「の」不能隨便拿來當「的」使用,在日文中只有「名詞接名詞」的情況下才會使用「の」,像是「我的筆」就會寫成「私のペン」;在形容詞方面則有「い」和「な」,像是「美麗的」日文就是「美しい」,「有名的」日文則是「有名な」。
發表意見
當您使用本網站留言服務時,視為已承諾願意遵守中華民國相關法令及一切使用網際網路之國際慣例。若您是中華民國以外之使用者,並同意遵守所屬國家或地域之法令。
您同意並保證不得利用本留言服務從事侵害本公司或他人權益及相關違法或未經本公司事前同意之行為(以下簡稱禁止行為),否則您除應自負文責外,並同意本公司逕行移除或修訂您的留言內容或限制您的留言權利或封鎖您的帳號,絕無異議。前述禁止之行為,包括但不限於: